فرهنگ واژگان حقوقی
فارسی به انگیسی- انگلیسی به فارسی
دکتر شیرین بیات - دکتر فرهاد بیات
فرهنگ واژگان حقوقی
اللهم زدنی علما
در تدوین مجموعه حاضر که سالهاست دغدغه آن را در سر داشته ام، تلاش گردیده با رعایت برخی نکات اثری سودمند برای علاقه مندان فراهم آید. در طی بیست سال ترجمه متون حقوقی بارها با واژگانی رو به رو شده ام که از یافتن معادل فارسی آن در فرهنگهایی که در اختیار داشتم بازماندم و گاه مفهوم دقیق و فنی آن و تفاوت های ظریف واژگان مشابه را در نیافتیم و ناگزیر از مراجعه به منابع انگلیسی زبان و حتی گاه خلق معادلهای فارسی گشتم. همین بذر اندیشه گردآوری این واژگان و ترجمه فنی دقیق لغات انگلیسی را در ذهنم کاشت که حاصل آن جوانه نوپایی است که نخستین بار در سال ۱۳۹۵ انتشار یافت. پس از چاپ نخست به توصیه برخی اساتید و دوستان به تدوین فرهنگ لغات فارسی به انگلیسی پرداختم تا علاقه مندان و پژوهشگران برای جستجوی کلیدواژه های مورد نظر خود و با ترجمه عناوین و چکیده مقالات یا پایان نامه و رساله های خویش به آن مراجعه کنند. بدین منظور تلاش کردم تا پرکاربردترین لغات فارسی را مورد نظر قرار دهم، به امید آنکه خدمتی به پژوهشگران این حوزه کرده باشم.
در گردآوری این مجموعه گذشته از مدنظر قرار دادن فرهنگهای واژگان موجود تلاش شده تا شمار زیادی کتابهای درسی دانشگاهی آزمون های حقوقی و هم چنین مقالات متعددی که نویسنده در سالهای ترجمه با آن روبرو بوده، مورد توجه قرار گیرد. در استفاده از فرهنگ حاضر اشاره به چند نکته برای تسهیل مراجعه کاربران لازم به نظر می رسد پیش از آن باید اشاره کنم که به دلیل محدودیت های فنی صفحه آرایی تغییراتی ظاهری در قرار گرفتن معادل کلمات به توصیه ناشر محترم اعمال شده است: . نشانه (/) این نشانه در کلمات انگلیسی به معنای (یا) به کار رفته است. برای نمونه به mistake of in fact توجه کنید از آن جایی که این عبارت در مفهوم اشتباه به کار mistake in fact و هم به صورت mistake of fact موضوعی هم به شکل
رفته برای جلوگیری از تکرار هر دو عبارت بدین شکل ذکر شده است.
۲. نشانه )) برای نمونه به کلمه in camera توجه کنید که شکل صحیح آن in camera می باشد، از آنجایی که ممکن است کاربران برای یافتن معادل فارسی آن به camera در قسمت C مراجعه کنند آن را در قسمت C نیز بدین شکل ذکر کرده و
حرف اضافه آن را برای نشان دادن شکل صحیح آن پس از ویرگول قرار داده ایم. فونت ایتالیک در این مجموعه تلاش شده تا شمار زیادی از عبارات لاتین جایگزین گنجانده شود که ذکر آنها با فونت ایتالیک از سایر واژگان متمایز گردیده
است مانند mens rea
لازم به ذکر است در قسمت فارسی به انگلیسی واژه فارسی در سطر بالا و معادل انگلیسی آن مقابل کلمه و یا با فاصله در سطر پایین آن ذکر شده و در قسمت انگلیسی ابتدا واژه انگلیسی و معادل فارسی آن در مقابل آن یا در سطر پایین آن آورده شده است.
دکتر شیرین بیات
بهار ۱۴۰۳
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.